Foto: LETA
Новый латышский перевод Библии может вызвать у читателя шок. Об этом в интервью журналу Ir заявил теолог Юрис Цалитис.
Работа над современным латышским переводом Библии началась в 1995 году. Речь идет о совершенно новом переводе с оригинальных языков Священного Писания. Над новой версией Ветхого и Нового заветов работали две подкомиссии, в которые вошли представители духовенства разных конфессий, специалисты по древним языкам и поэты.
”Если положить рядом прежний и новый текст, читатель пережил бы шок, так как можно увидеть, что есть высказывания, которые он мог бы лишь пытаться распознавать. В новом переводе угадывать не нужно”, — рассказал Цалитис.
”И в Новом, и в Ветхом завете язык теперь будет казаться более простым, понятным и красочным. В Новом завете я хотел бы увидеть больше нового, но там преобладает традиция”, — отметил Цалитис, пояснив, что иногда было трудно согласовать мнение теологов и языковедов.
Как известно, Цалитис был исключен из Латвийской Евангелически лютеранской церкви за крайне либеральные взгляды. В комиссию по переводу входит также Улдис Берзиньш, который не является христианином. Однако, по мнению теолога, это не вызывает проблем. ”[В Библии] есть чудесная история про осла. Там сказано, что даже осел может говорить то, что Бог хочет… Может, я тоже могу претендовать на то, чтобы стоять рядом с ослом и помогать в этом деле. Не говоря уже о Берзиньше, по отношению к которому мне было бы стыдно даже упоминать осла”, — пошутил Цалитис.
”Люди сейчас хотят знать только заголовки, не хотят углубляться. Есть очень маленькая часть читателей, которые прочтут весь текст. Надо уважать то, что есть люди, которые прочтут только заголовки. Так же и в Библии — прочтут одно, другое предложение. Надеюсь, новая Библия в этом плане будет более благодарной, так как предложения будут более понятными и простыми. Сегодняшний человек имеет более короткое восприятие, но, с другой стороны, есть люди, которые хотят углубиться, они не желают случать, что им рассказывают другие, они хотят пережить что-то сами”, — добавил Цалитис.
Добавим, что презентация перевода состоится 13 октября.
Категорически запрещено использовать материалы, опубликованные на DELFI, на других интернет-порталах и в средствах массовой информации, а также распространять, переводить, копировать, репродуцировать или использовать материалы DELFI иным способом без письменного разрешения. Если разрешение получено, нужно указать DELFI в качестве источника опубликованного материала.